藏语人名汉译规范化研究[图文]


时间:2018年10月8日  |   作者: 仁增   |   来源:《青海社会科学》2018年第1期  |   阅读:2309  |   评论:0

作者:仁增,青海民族大学藏学院教授(本文发表于《青海社会科学》2018年第1期,原文版权归原刊物所有。)
摘  要

        人名是特殊词语,是一个民族文化的载体,其中蕴含着多种文化信息。因此,其翻译不同于一般词语的翻译,应特殊对待。但藏语人名被汉译时,由于缺乏统一的译写规则与管理等原因,译者各行其是,造成了一定的混乱,这既不利于交流和藏文化的健康发展,也不利于汉语文的规范。本文就此展开研究,对藏语人名汉译及其规范化问题提出了自己的初步看法,旨在人名翻译趋于规范。

        藏语人名是藏民族为区分个体,给本民族每个成员给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。它是所有专名中形成历史最早、文化内涵最丰富的一种,也是在日常生活乃至各种藏文文献中使用最为广泛的专名形式。其数量相当可观,在各类专有名词中占据了首位。因此,藏汉翻译时,藏语人名译写是否正确、规范、统一,会直接影响到人们正常的交往交流和有效沟通,在具体的文献翻译中,更会关系到译文的整体质量和参考价值。

        但由于目前藏语人名缺乏统一的译写规则和管理,再加学术界对其关注不够,迄今尚未出现一篇研究性文章。有些论说中虽提及相关问题,却又未总结出翻译规律和规范化策略来供译者参考,故重名异译、一名多译的现象比比皆是,甚至还出现了不少错译。近几十年来先后翻译成汉文的各种藏文文献中同样存在类似的情况。因此有必要对其进行专题研究。

一、藏语人名汉译的原则和方法

        人名作为专有名词,翻译时首先应当坚持“名从主人”的原则,这已成为当今国内外翻译界的共识。它是指译者在翻译人名时尽可能要依据人所在国或所在民族的实际读音,而不能依义取名或另冠新名。这也就意味着人名翻译要以音译为主。的确,过去有人把藏语人名汉译时按意译处理,并且有些译名已成定名,但现今若没有特殊情况,一般不宜采用。因为人的名字是一种特殊符号,它代表着某个具体的人,是让人称呼的。再说称呼人的人,不一定懂得对方民族的语言和某一人名的具体含义,可是只要他按实际读音直呼对方姓名,被呼者马上就会知道别人在呼唤自己,彼此立即能沟通思想。若将人名意译或改译,不论通过口头呼唤或文字表达出来,不仅被呼者本人听不懂或看不懂,别人也不会明白他所呼唤或文字所表达的意思。所以人名翻译首先应当坚持名从主人的原则。其次还要坚持“约定俗成”的原则。因为藏语人名汉译伴随着藏汉文化的交流一直存在,不少译名已经约定俗成。尽管有些译名现在看来确实不符合规则,甚至与名从主人的原则相去甚远,但人们已承认它们存在的现实。对这些译名,基于译名稳定性和延续性的考虑,应继续沿用,不宜变更,否则会造成新的混乱。关于藏语人名汉译的具体方法,笔者认为主要有以下三种:

        (一)音译。音译是目前大家公认的藏语人名汉译的首选办法,也是最能体现名从主人的唯一方法。因此,无论翻译藏族历史上的赞普、王妃、臣相、大智者还是一般平民百姓的名字,一般都要进行音译。如“སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན། ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན། ས་བཙུན་རླུང་རྗེ།ཀླུ་བཙན་མེར་ལྕམ། ཚེ་སྤོང་བཟའ། སམྦྷོཊ། རུ་ལས་སྐྱེས། བུ་སྟོན།རིན་ཆེན་བཟང་པོ། མི་ལ་རས་པ། བཀྲ་ཤིས། རྡོ་རྗེ། ཀུན་སྐྱིད།”等,要依次音译为松赞干布、赤松德赞、赤德松赞、萨尊隆吉、鲁赞梅江、蔡邦萨、桑布札、如勒杰、布敦、仁钦桑布、米拉日巴、扎西、多杰、更吉。但所谓音译不是说译者信手拈来一个音近字对译即可,而是指原语中音位要用译语中在发音和声响与之最接近的音来代替,或者说原语的字位用译语中能够传达相似音的字来代替。所以,“照音直译”看似简单,实际远非如此。在以往翻译中,有些译者因对此领会不深或者未引起足够重视,将嘉尊僧格(རྒྱ་བརྩོན་སེང་གེ)译作嘉准生格、宗喀巴(ཙོང་ཁ་པ།)译作仓卡帕、衮徳桑布(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།)译作衮都让波、却桑(ཆོས་སེང་།)译作却生,出现了很多译音不准的现象,使人无法推知其藏文原词。

        (二)意译。尽管藏语人名汉译应以音译为主,但遵照约定俗成的原则或在一些特殊情况下,则需意译。汉文中已经固定的那些义译藏语人名,则要沿用,不再重译。如世亲、无著、法称、寂护、莲花生、清辨等,这些译名在藏文文献汉译本中已经广泛使用,都知道其所指,并且所指本人早已辞世,呼其名字时,不存在本人不懂的问题,所以仍可沿用。另外翻译藏文文献时,有时在特殊语境中,音译可能体现不出作者所倾注人物名称的感情色彩,帮读者领会作者的意图,致使译语读者无法与原语读者一样,获得等量的语义和同样的感受,那么这时最好进行意译。如《米拉日巴传》中的“ངེད་མ་བུ་གསུམ་ལ་ནོར་དབང་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་ཁར། དབྱར་ཞིང་ལས་བྱེད་དུས་ཨ་ཁུའི་གཡོག དགུན་བལ་ལས་བྱེད་དུས་ཨ་ནེའི་གཡོག ལྟོ་ཁྱིའི་ལྟོ་ལ་ལས་བོང་ལས། གོས་ཧྲུལ་ཐག་ཆད་པ་ལ་གྲེས་མའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ་གྱོན་ནས། ལས་དལ་མེད་བྱེད་དགོས་བྱུང་བས་ཡན་ལག་རྣམས་སེར་ཀར་སོང་། ལྟོ་གོས་ངནཔའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་མདོག་སྐྱ་ལ་ཤ་རིད་པ། སྐྲ་དང་པོ་གསེར་གཡུའི་རལ་བ་ཉིལ་ལེ་བ་ལ། ཕྱིས་སྐྱ་བོ་བསེང་བསེང་ཤིག་སྲོའི་རལ་བ་ཉིལ་ལེ་བ་བྱུང་བས། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པའི་མི་སེམས་ཆུང་ཀུན་མཆི་མ་འཆོར་བ་དང་། ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལ་ལྐོག་ལབ་དིར་རེ་བ་བྱུང་རུང་འཛེམ་མེད་བྱས། ངེད་མ་སྨད་གསུམ་ལ་སྡུག་པོ་རང་བཏང་བས། ཨ་མས་ཨ་ནེ་ལ་ཁྱུང་ཚ་དཔལ་འགྲན་དུ་མི་འདུག་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་དུ་འདུག་བྱས་པས། ཨ་ནེ་ལ་བདུད་མོ་སྟག་འགྲན་དུ་མིང་ཆགས།”[1]23一句的译文:我们母子三人,不但毫无财产,以后到夏天,伯父还叫我们三人耕田,到冬天姑母叫我们吃狗吃的东西,作牛马做的工作,穿着破烂不堪的衣裳,拿茅草绳作腰带子,整天在工作着。手足破裂,鲜血直流,衣食粗恶,颜色灰瘦,以前头头上带有黄金同松耳石的首饰,非常漂亮。后来毛发稀疏,变成灰色,乱篷篷的,作了虮虱的繁殖地。见到我们或听到我们受苦的人,心肠软的,都背地里骂伯父姑母不人道,而伯父姑母却不在意,仍旧给我们受不人道的痛苦。于是母亲把姑母的名字琼擦赛德,改叫作魔女赛虎,以后大家便都把姑母叫作魔女赛虎了。其中的人名“བདདུ ་མ་ོསྟག་འགྲན”། ,若音译为“杜摩达真”,读者则不知其义,更无法获得等量的信息和等同的感受。所以被意译为“魔女赛虎”,从而在表情达意上有了与原文一样的功能。又如:“ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉེར་ལྔ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པའི་ཉིན་ཨ་མ་ལ་ང་སྐྱེས་པས་ཡབ་ཀྱི་སར་བང་ཆེན་བརྫངས་ཏེ་འདིར་སྟོན་ལས་ཀྱང་ཐུག་ང་ལ་བུ་ཞིག་ཀྱང་སྐྱེས་པས། བུ་ལ་མིང་འདོགས་པ་དང་མིང་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་མྱུར་དུ་ཤོག་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བསྐུར་བ་བང་ཆེན་པས་ཀྱང་ཡབ་ལ་སྤྲད། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཤད་པས། ཡབ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། འོ་ལགས་སོ་ངའི་བུ་ལ་མིང་བཏགས་ཚར། ངེད་ཀྱི་རྒྱུད་པ་འདི་ལ་བུ་རེ་རེ་ལས་མི་འོང་བ་ཡིན་པས། ད་ལན་བུར་སྐྱེས་ཡོད་འདུག་པ་དེ། ཐོས་པའི་གཏམ་ལ་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་ངའི་བུའི་མིང་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཟེར།”[1]19一句中的“ཐོས་པ་དགའ།”若音译为“推巴噶”,在原文中作者想通过人名而传达的特殊感情和意图,译文中就无法顺利实现,所以刘立千先生将整句译作“在壬辰年孟秋月二十五日,鬼星值宿,母亲生下了我,派人给父亲报信说:‘秋收已到,我已生孩子了。为了给孩子取名字和举办汤饼筵,你快回来吧!’报信的人见到父亲,交了书信,谈了家中情况。父亲很高兴,他说:‘啊!好呀,我儿子的名字已经取好了。我们这一脉,总是独子单传。现在生了儿子,听到这个消息,就会叫人喜欢。孩子的名字,就叫闻喜好了。’”[2]将其中的人名“ཐོས་པ་དགའ།”意译为“闻思”。此外如果将人名拆开嵌入诗文,一般也要进行意译。如“མིང་གི་ཐོག་མ་བློ་ཞེས་བྱ། ། བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། ། གྲགས་པ་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱེ་པ་ནི། ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་བཀོད་པར་འགྲོ། །”这首诗文中将宗喀巴大师的名字“བློ་བཟང་གྲགས་པ།”拆开嵌入前三行中,旨在用名字来歌颂宗喀巴,应意译为“名字之首为慧字,秉持善行护教法,声名遍称其来世,往生文殊庄严刹”。这样,把宗喀巴大师的法名意译成了“善慧称”。

        (三)音义结合并译法。有些藏语人名中出现“གཞོན་པ།”二字,意为“幼者”“年轻者”,说明这个家族中有两兄弟。如“འབྲི་ཡུལ།”和“འབྲི་ཡུལ་གཞོན་པ།”、“བསམ་གླིང་།”和“བསམ་གླིང་གཞོན་པ།”前者为兄,后者为弟。那么对这类带“གཞོན་པ།”的人名一般要采取音义结合即半音译半意译的方法,依次译为小直玉和小桑林。这时,为兄长者只写出了家族名,未加别的字样。但有时候为强调、明确其为兄长而非弟弟,也会带有“རྒན་པ།”(意为长者)二字,如“འབྲི་ཡུལ་རྒན་པ།”和“བསམ་གླིང་རྒན་པ།”等,此时则要以音义结合法处理为大直玉、大桑林。另外,有些藏语人名中往往夹有职位、学位等尊号,并成了名字的有机组成部分,甚至有的人名姓加尊号后完全取代了本名,其本名反而不被常用。对这类人名也应采取音义结合的翻译方法,如“ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ། ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ། ཟངས་མཁར་ལོ་ཙཱ་བ། རྭ་ལོ་ཙཱ་བ།”等,要依次译为法王索南扎巴、至尊米拉、纳措译师、桑喀译师和热译师。

        上述这三种翻译方法,则根据所译内容及具体语境来灵活掌握和运用。但不管采取哪种方法,有时候适当加注非常必要。如上述“བདུད་མོ་སྟག་འགྲན།”和“ཐོས་པ་དགའ།”在译文中分别意译为“魔女赛虎”和“闻喜”后应当注明其音译,纳措译师(ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ།)、热译师(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ།)等后在括号中最好加上其全名纳措·嘉巴次成(ནག་ཚོ་རྒྱལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས།)和热·多杰扎巴(རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ།)。众所周知,藏族习惯中,对尊者、长者一般不直呼其名,只称尊号等,这种现象在藏文文献中同样很突出,如用“ཇོ་བོ།”(尊者)指释迦牟尼佛和阿底峽,“རྗེ་རིན་པོ་ཆ།ེ”(宝贝佛爷)指宗喀巴大师等,“རྒྱལ་བ་རནི ་པ་ོ ཆ།ེ”(佛王宝)指达赖喇嘛,“ཡབ་རྗེ།”(父尊)在安多地区一般指隆务寺第一世夏日仓活佛噶丹嘉措等等。翻译此类时最好添加其常用佛号或加注说明,特别是当一个人有多种名号时更应该加注说明,如“པད་མ་འབྱུང་གནས།”(莲花生)在藏文中有八种名号,即古汝释迦桑格、古汝班玛桑巴瓦、古汝尼玛赛、古汝桑格扎照、古汝多杰佐罗、古汝措杰多杰、古汝班玛杰宝及古汝罗丹却色。若音译后不加注,汉语读者会很容易误解或产生歧义,因为像古汝释迦桑格(释迦狮子)一名,也是佛陀的一种身相。再如宁玛派高僧隆钦然绛巴大师,一生共有11种名字,出家时的法名为次成罗哲,写文学类著作时常署名桑耶巴·阿旺次成罗哲,写共法相乘著作时署名多杰司吉,写不共法类金刚乘著作时署名智美卾色,论述空性类著作时署名隆钦然绛,论述修行成就等时常用衮钦阿旺。另有隆萨智美、多杰散华、罗智却丹和班玛里卓等。各种名字皆有其来历,这种现象在其他语种中极少见到。所以,若翻译后不加注,汉语读者必感费解。

二、藏语人名汉字译写法

        (一)译音要力求准确,避免使用方言词与多音词

        在以上这三种翻译方法中音译是最重要的翻译方法,也只有这样,才能符合名从主人的原则。所以,音译藏语人名自然会占绝大多数。音译时译者一定要掌握原文的实际读音,讲究对译用字,而绝不能依据大概之音,随意找来一个近音字译写,否则会造成译音不准、无法还原等现象,进而影响藏语人名汉译的规范化。诚然,藏语不像汉语,至今还没有普通话,所以译音做到完全准确和统一很不容易,但只要依据藏语正字读音,并用现代规范汉字恰当对译,绝大多数译名可以统一。在以往汉译藏语人名中,之所以出现不少译音不准的,主要有以下三个原因:

        1.未按藏文实际读音翻译。如“རྒྱ་མཚོ།”其正字读音为[hd·a mtsho],应译为“嘉措”。但有的译者却按藏语卫藏口语发音译为“讲措”或“降措”,按安多口语发音译为“尖木措”等。“འཕགས་མཆོག”其实际译写法为帕却,却被依其不同方言口语读音译成“帕合却”或“坡却合”等。在藏文中由两个音节组成的词,其后一个音节的前加字为“མ”,前一个音节无后加字或后加字不是“ང་ན་མ”三个鼻音字母时,正字读音一般不会发生音变,而在口语中经常将前一个音节变成带有似“ང་ན་མ”作后加字的发音。于是,按口语发音又译为“庞却”或“旁却”。又如“དགའ་ལྡན།”被译为甘登、干丹、干典,“ཉི་ཟླ།”被译成宁达,这些均按其口语发音汉译,若依正字读音,应该分别译为噶丹、尼达。这也因为在藏文中有些词的后一个音节上加字为“ལ”或者后一个音节单独为“ཟླ།”其前一个音节无后加字或后加字为“ང་ན་མ”三个鼻音字母时,口语中一般将前音节变成带有似“ང་ན་མ”作后加字的发音,即鼻音an、en等韵尾,而正字读音则不发生音变。还有“བློ་བཟང་།”一名,其准确读音为[lo za],应译成“洛桑”,却有的根据该词后音节的前加字“བ”在口语中往往提到前面作前一个音节的后加字,发“བློ་བཟང་།”音的特点,译作“罗布桑”。藏语人名“རྨ་བྱ།”按文字读音应译为“玛恰”或“玛夏”,但在口语中“བྱ”的字根“བ”会消失,仅读下加字“ཡ”的音,故被译成了“玛雅”。

        2。用汉语方言译名。从事藏汉翻译的既有藏族,也有汉族。部分汉族译者因籍贯不同,在译写藏语人名时有时按自己的方言土语进行翻译。如:“ནོར་བུ།”除了诺布外,还有罗布、洛布等译写法;“རྣམ་རྒྱལ།”除了南杰外,还有朗杰、郎杰、良杰等三种不同译写法。这是由于译者使用川语方言,在四川汉语方言中n和l不分,一律读成l音,所以在藏文中声母本念为n的“ནོར”和n的“རྣམ”却都被译为带l音的汉字。郭和卿先生因受这种方言影响,其《西藏王臣记》汉译本中将“ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ།”译作“迦玛那西那”,“ངྷ་ན་ཤཱི་ལ།”译作“达那西那”,“གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ།”译作“栗赤赞波”,“ཟ་ནམ་ཟིན་ལྡེ།”译作“萨朗圣得”,“ལྡེ་འཕྲུལ་ནམ་གཞུང་བཙན།”译作“得梵朗兄赞”,“སེ་སྣོལ་གནམ་ལྡེ།”译作“舍洛朗得”,“ལྡེ་སྣོལ་ནམ།”译作“得洛朗”。[3]同样,藏语人名“ཚེ་རིང་།”有时被译为“泽仁”,这也因为在南方方言中将“泽”读成“ce”与藏文“ཚེ”的音接近。“ཁྲི་བཙུན།”一名一般译作“赤尊”,但有的译者根据汉语方言中读“准”为[un]的语音特点,将其译成“赤准”,进而把“ལྷ་གཅིག་ཁྲི་བཙུན།”和 “འཇང་མོ་ཁྲི་བཙུན།”分别译作“赤准公主”和“江谟赤准”。

        3.使用多音词译名。人名是音、形、义的结合体,其中音是首要因素,而且每一人名在原文中一般只有一个准确的读音,不会或不允许出现几种读音。因此,翻译人名时一定要讲究用字,尽量使用单音字。但以往汉译藏语人名时却使用了不少多音字,致使译文读者不知究竟用哪个音去读才符合或接近原音。如“རྟ་མགྲིན།”有人把它译作“ 单真”, “单”在汉语中有dan、shan、chan三种读音,由于音译过来的这一藏语人名从汉字字面无法显示具体含义,所以有的误读作shan音或者chan音。又如“འཇམ་དབྱངས།”有人译作降央,同样存在将其中的“降”字念成xiang音之嫌。类似的现象在藏文文献汉译中也有不少。如《西藏王臣记》郭译本中将“བྱང་ཤེ།”译作降协,“བྱང་ཆུབ།”译作降秋[4]等等。

        总之,汉译藏语人名时,一定要掌握原文正字读音,不能将藏区某一个方言作为音译的依据,并且要依照汉语普通话读音来译写,尽量避免使用方言词和多音词。

        至于藏语中有些特有的语音,如“ཉ་ཝ་ཟ་ར་ཧ་ཤ།”等字母以及“རྐ་རྒ་རྔ་རྟ་རྡ་རྣ་རྦ་རྨ་རྩ་རྫ། ལྐ་ལྒ་ལྔ་ལྕ་ལྗ་ལྟ་ལྡ་ལྦ་ལྷ། སྐ་སྒ་སྔ་སྟ་སྡ་སྣ་སྤ་སྨ་སྩ།”叠字,还有不少基字加上四个元音及前、后加字所形成的混合音,在汉语中无法找到完全一致的同音词,对这类只能用一些音近词来译写。藏汉翻译家周季文先生说“汉藏两种语言在声、韵、调三方面完全相同的音节毕竟还是少数。多数只能说相近而已,即在声韵调三方面往往有一两方面有差别。因为两种语言即使有相同的声母、韵母和声调,但组合成音节时,各自的配合规则不同,因而藏语中有的音节,汉语中却没有”[5]。故翻译时译者一定要掌握译音的宽严取舍标准,不能作过高、过严、过细的要求。具体而言,在藏汉声母上要力求一致或基本一致,在韵母及声调方面尽量相近,而不能只顾藏语语音系统,把汉语语音系统置之不理,从而在译名中任意添加各种与藏语后置字及又后置相对应的字,以此来强求完全统一。这样做不但会弄巧成拙、冗长繁琐,同时也不符合藏语经过一千多年的演变不少后置语音已经脱落的现代藏语书面读音本身的特征。

        (二)翻译用字要选常用字,忌用生僻字、贬义词和生义词

        人名翻译,目的在于交流,若用生僻词译写,会出现读者读不出或容易读错的问题,这给交往带来不便。因此,汉译藏语人名的用字要大众化,即应该用常用字。但有人却求新立异,喜用汉语生僻词来翻译,如央吉(དབྱངས་སྐྱིད།)译作雍西,德却(བདེན་མཆོག)译作黛闕,旦增(བསྟན་འཛིན།)译作簦罾,群培(ཆོས་འཕེལ།)译作惬俳等,造成了不必要的麻烦。这种现象同样出现于藏文文献汉译本中,如“副相(论茞扈莽)、都护(悉编掣逋)、内相(囊论覓零逋)、整事大相(哺寒泼词掣逋)、副整事(喻寒覓零)、小整事(喻寒波充)等等”[6]。至于为何不能用贬义词,我们都清楚,这牵扯到了人名翻译的严肃性原则。因为每个藏语人名都包含有特定的文化内涵,一般都表示良好的祝愿或者给予颂扬和赞美等,极少有被丑化和贬斥的意思。所以汉译时绝不能信手拈字,更不能因选字不当而造成歧视和侮辱等现象,如:不能把“བསོད་ནམས་དར་རྒྱས།”(索南达杰)译作索南打击、“རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།”(多杰坚参)译作多饥见馋、“ཤེས་རབ།”(喜饶)译作血绕。而在实际翻译中却将“ཐོན་མི།”译成吐米、“གྲུ་མེར་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས།”译成珠埋粗迟迥乃、“ཁྲི་ཆེན་ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས།”译成赤钦阿旺粗臣、“ལུང་རིགས།”(隆柔)译成狼肉,运用了不少贬义词,违背了藏族人取名时讲究形美、义美和音美的三原则。同样,藏语人名音译以后,译词本身不能表义,也就是说音译人名从字面上不能明显给读者造成有意义之感,否则其不成为音译。然而在《西藏王臣记》等诸多译本中却把“མྱང་ཚ།”译成娘杂,“མང་ལྡོམ་སྟག་བཙན།”译成芒冻达赞,“སྨྲི་ཏི།”译成米底,“སྤུ་དེ་གུང་རྒྱལ།”译成补德贡杰,“དོག་མེར་མེར།”译成垛默默或多美美, “ རྔོག ་ གླིང ་ ག མ ། ” 译成峨岭岗,“སྤྱན་སྔ།”译成敬安,“ མཚོ་རྒྱལ།”译成错夹,“ཞང་ཉ་བཟང་།”译成向娘桑,影响了藏语人名汉译的正确与规范。《藏语人名音译藏汉对照》本中同样存在类似的情况,如把“ཆོས་མེས།”译作曲梅、“འཇམ་གོ།”译作坚果、“འཇིགས་མེད།”译作久美、“སྟག་གོ།”译作豆果、“ཐབས་ཤེས།”译作塔西、“དོ་རེས།”译作多热、“དོན་སྐྱོང་།”译作东君、“གདུགས་ཁོག”译作豆科、“གདུགས་བསྟོད།”译作豆朵、“གདུགས་འབུམ།”译作豆本、“མདུང་རྩེ།”译作东泽、“མདོ་རྒྱུད།”译作多居、“རྡོ་རྒོད།”译作多果、“རྡོ་སྟག”译作多豆、“གནམ་རྩེ།”译作南泽、“དཔལ་ཕྱུག”译作华秀、“མེ་ཏོག”译作梅朵、“གཅན་མེ་སྟག”译作坚梅豆、“མེ་རི།”译作梅仁、“ཚེ་སྐྱོང་།”译作才君、“ཡུམ་ཆེན།”译作云青、“ཡུལ་སྐྱོངས།”译作玉君、“ཡུལ་སྲུངས།”译作玉松、“ལུང་རབ།”译作龙热等等[7],数不胜数。

        此外藏语人名翻译不能外名化和汉名化。随着现代科学技术的飞速发展,信息全球化、经济一体化进程的加快,国家之间、地区之间、民族之间的交流不断扩大,交往日益频繁,全球人口流动数量之大、分布之广前所未有。藏民族也不例外,故很多藏语人名很早就译成外文,并从外文再次译成汉语,出现多渠道汉译的现象。那些从外文转译成汉文的藏语人名因受英语等语音影响,明显带有外名化的特征,与从藏文直译成汉文的译名有很大的出入。如“བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ།”从藏文直译成汉文为扎西南杰,但从其英文译名Tashi Namgyal转译的为“塔西·南姆加尔”。同样,“ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་འཕེལ།”从藏文直译成汉文为“次成群培”,从其英文译名Tsultrim Choephel转译的为“ 楚尔次牡·乔菲尔;“སྐར་མ་དོན་གྲུབ།”从藏文直译成汉文为“尕玛顿珠”,从其英文译名Karma Dhondub转译的为“卡尔玛·顿杜布”;“བསོད་ནམས་དགྲ་འདུལ།”从藏文直译成汉文为“索南占堆”,从其英文译名Sonam Damdul转译的为“索纳牡·达慕杜尔”。甚至有人把藏语人名中最常见的“བཀྲ་ཤིས།”(扎西)一名按英文转译成“塔西”,致使汉藏读者都误认为外国人名的汉译,无法感觉到藏语人名的汉语音译词,从而失去了藏民族的文化特征。因此,国家有关部门应该制定统一的藏语人名汉译方案,把藏语直译汉语与从外文转译的藏语人名用词统一起来。这样,既能体现国家的权威性,也能保持民族文化的特色。另外,还要注意防止藏语人名翻译的汉名化,即不能把“དབྱངས་ཅན།”(央金)译作杨金、“ཆོས་མཚོ།”译作秦嵯、“སྟག་འབུམ་རྒྱལ།”译作邓本杰。藏名的汉名化同样会使藏语人名丧失民族特征。

 

三、藏名姓氏部分汉文音译用词的规范化

        藏语部分人名由姓和名构成。姓是一个家族的代号,“姓者,统其祖考之所生”。因此姓代表的是一个氏族、宗族或具有共同血缘关系的群体,它是所有成员的共同符号,是共性符号。名则是氏族、宗族或群体的每个成员自己的代号,属个性符号。可以说姓和名是一个有机的整体,不可分割。故若“姓”的部分翻译不正确或不规范,同样会造成藏语人名翻译的混乱。藏族姓氏很多,但最早只有“སེ། རྨུ། ལྡོང་། ང་།”四种基姓。《汉藏史集》中说“四个氏族为“ལྡོང་། སྟོང་། སེ། རྨུ།”此分出大部分藏人”[8]。也有人认为“སེ། རྨུ། ལྡོང་། སྟོང་།དབྲ།(སྦྲ)འདྲུ(འབྲུ)”为藏族六大基姓”。从四大或六大基姓中分衍出了很多姓氏,《君臣种族明灯》中记载:“སེ་ལས་བྱུས་ལེགས་བུ་བཞི་སྲིད།། རྨུ་ལས་ཀོད་ལེ་ཁྲ་བརྒྱད་སྲིད།། ལྡོང་ལས་རུས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་སྲིད།། སྟོང་ལས་རྗེ་བཞི་ཁོལ་བརྒྱད་སྲིད།།”(སེ།有善谋四子,རྨུ།有郭勒查八子,ལྡོང་།有十八氏族,སྟོང་།有四王八臣)[9],即“སེ།”中分“嘉囊杰、卓囊涅瓦、奥库赞和迭东塞”;“ལྡོང་།”分“觉萨吉、绛结托嗄尔吉、德觉涅布吉、娘杰托岗吉、玛尔、玛尔马、涅、涅温、鄂、淖、惹、韦”;“རྨུ།”分“昂吾、夏吾、协、勐、喀尔、嘎尔、廓、恩兰”;“སྟོང་།”分出“觉、觉孜、觉热、仲、琼波、达哇、昌、拉隆、拉孜、章、桂巴、库那、酿、蔡邦、伍那、涅、浦廓、塔桑”。

        后随着吐蕃王朝的解体,尤其是藏传佛教各宗派相继出现后,很多藏人受佛教思想的影响,开始以教义取名,这样早期姓氏就逐渐失传。但安多和康巴的有些地区仍然保留着古代姓氏。卫藏地区也因家庭和地方的分离,出现了因分工不同的姓氏,以及各地方言的音变和种族之姓氏。后来因社会的大变迁,藏区很多贵族、土司、千户、百户、部落等首领以及巨商、头人、大户等又立了各自的家族名(房名),经常置于该家族成员名字的前面,成为家族公姓,如:“བསམ་ཕོ།”(桑颇)、“ཀ་ཤོད་པ།”(噶雪巴)、“སྡེ་དགེ།”(德格)、“སྤོམ་མདའ།”(邦达)、“གླིང་ཤར།”(林夏尔)等等。

        目前藏汉翻译中,别说所有藏族姓氏,就拿“སེ།རྨུ། ལྡོང་། སྟོང་།”四个基本姓氏来看,译词也很不一致。在《西藏通史·松石》陈、格等合译本中将其译作“赛、穆、顿、董”[10];《柱间史》卢译本中译作“色、穆、董、东”[11];《汉藏史集》陈译本中译作“赛、穆、东、冬”[12];《新红史》黄译本中译作“斯、穆、桐、冬”[13];《西藏王臣记》刘译本中译作“色、木、冻、董”[14];《朗氏家族史》赞、佘译本中译作“赛、牟、佟、(缺)”[15];《藏族史·奇乐明镜》阿、佘译本中译作“ 色、木、佟、东” [16]。这样“སེ།”有“赛、色、斯”三种译法,“རྨུ།”有“穆、木、牟”三种译法,“ལྡོང་།”有“董、东、顿、桐、冻、佟”六种译法,“སྟོང་།”有“董、东、冬”三种译法,可谓用字五花八门。甚至同一个译者在不同译本中所使用的汉译词语也不尽相同,如上述《朗氏家族史》和《藏族史·奇乐明镜》的汉译本,这些混乱现象说明我国汉译藏文文献的规范意识非常淡薄。另外“དབྲ།(སྦྲ)”和“འདྲུ(འབྲུ)”两个基姓,时而被译作热和竹,时而被译作查和祝,时而被译作热和朱,时而被译作查和楚,音译用字也极不一致。

        其实,上述这些藏语姓氏音译用字统一起来并不难,1985年出版的《藏汉大辞典》中早已翻译为“色”“木”“董”“东”“惹”“柱”[17],只要参照此书就不会出现翻译混乱现象。该辞书是40多名藏汉顶级专家长期辛勤劳动的成果,是集体智慧的结晶,也是我国国内编纂的最权威的综合性藏汉双解大型辞书。它集中反映了藏族文化的方方面面,收词面广,解释详尽,具有很高的实用价值和学术价值,到目前为止国内外均没有出现一部能替代该书的藏汉双解辞书。再说上述各种藏文文献汉译本均为1985年即该辞书出版后陆续翻译成汉文的,而不是在此之前,因此更应该参照翻译,也只有这样才能使译名得以统一和规范。同样,其他凡是在该辞书中有汉译的藏族姓氏均可参照,如玛尔巴(མར་པ།)、卾(རྔོག)、噶尔(མགར།)、种(འབྲོམ།)、尼(སྙི།)、噶(ཀ)、噶玛(ཀརྨ།)、衮榜(ཀུན་སྤུངས།)、盖(ཀེ།)、焦若(ཅོག་རོ།)、章嘉(ལྕང་སྐྱ།)、恰巴 (ཆ་པ།)、达仓(སྟག་ཚང་།)、达洛(སྟག་ལོ།)、达莫(དར་མོ།)、杜玛(དེའུ་དམར།)、工珠(ཀོང་སྤྲུལ།)、隆钦(ཀློང་ཆེན།)、隆多(ཀློང་རྡོལ།)、克珠(མཁས་གྲུབ།)、款(འཁོན།)、杰贡(གྱེར་སྒོམ།)、岭热(གླིང་རས།)、杰擦(རྒྱས་ཚབ།)、堆波(དོལ་པོ།)、多仁(རྡོ་རིང་།)、纳措(ནག་ཚོ།)、邦(དཔང་།)、巴窝(དཔའ་པོ།)、巴珠(དཔའ་སྤྲུལ།)、普巴(ཕུག་པ།)、帕(ཕ།)、布顿(བུ་སྟོན།)、珀东(བོ་དོང་།)、甲波(བྱར་པོ།)、扎底(བྲ་ཏི།)、昌迪(བྲང་ཏི།)、卫(དབས།)、卓木(འབྲོག་མི།)、玛尔巴(མར་པ།)、玛仓(སྨར་ཚང་།)、藏曼(གཙང་སྨན།)等等,若需要再译,应加注说明。此外,音译藏语姓氏时,尽量避免使用在历史上曾指代其他民族及其姓氏的特定词,如蒙、尧、匈、唐、夏、穆、聂、鲁、郭、周、乔、武、姜等,否则时间一长也会造成混乱。历史上将藏族著名大译师“འགོས་ཆོས་གྲུབ།”译成“郭法成”,曾因“郭”字在汉藏学术界发生过不小的争议,“郭”有明显的汉名化,故有非藏族之嫌。从这件事中我们应该吸取教训,同时最好不要运用明显产生歧义的字,如娘、姑等。

        另外,由于藏汉姓氏形成的历史和发展规律不同,结构特征各异,翻译时最好在姓名之间添加间隔号,以示二者的区别,如桑颇·才旺仁增(བསམ་ཕོད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན།)、然巴·赤列央宗(རམ་པ་འཕྲིན་ལས་གཡང་འཛོམས།)、宇妥·才旦卓嘠(གཡུ་ཐོག་ཚེ་བརྟན་སྒྲོལ་དཀར།)、凯墨·索安旺堆(ཁེ་སྨད་བསོད་ནམས་དབང་འདུས།)、索康·旺钦格列“ཟུར་ཁང་དབང་ཆེན་དགེ་ལེགས།”等。若不加间隔号,有时候很容易将姓误当作名来理解,特别是当一个藏语姓名由三个音节或四个音节构成时更会如此。如:“ས་འདུ་རིན་ཆེན། སྤོམ་འདའ་ཡར་འཕེལ། འཇུ་སྐལ་བཟང་།”等,直译成“桑多仁青”“邦达杨培”“居格桑”后,汉译读者则无法分辨何为姓、何为名,甚至会把整个都看成名字。若中间加上了间隔号,即“桑多·仁青”“邦达·杨培”“居·格桑”,则一目了然,不会产生误解,并消除某些人所谓的藏族无姓氏的偏见,也符合国家技术监督局1996年开始实施的《标点符号用法》中有关“外国人名和某些少数民族人名内各部分的分界,用间隔号标示”的规定,同时更利于藏语人名译写的统一和规范。

 

四、藏语重名的汉语音译规范化

        在藏语人名中多人一名的重名现象较普遍,其中又有很多类型。如表示良好祝愿的有“ཀུན་དགའ།”(遍喜)、“བཀྲ་ཤིས།”(吉祥)、“ཚེ་རིང་།”(长寿)、“བདེ་སྐྱིད།”(幸福)等;给予颂扬、赞美的有“བློ་བཟང་།”(善慧)、“ལྷ་མཛེས།”(美如仙女)、“འཕགས་པ།”(超越)、“འཇིགས་མེད།”(无畏)等;借用佛、神、法物及法器等命名的有“ཚངས་པ།”(梵天)、“རྡོ་རྗེ།”(金刚)、“ཤཀྱ།”(释迦)、“རྟ་མགྲིན།”(马头明王)、“རྒྱལ་མཚན།”(胜幢)等;借喻大自然物名的有“ནམ་མཁའ།”(天空)、“རྒྱ་མཚོ།”(大海)、“སྐར་མ།”(星星)、“མེ་ཏོག”(花朵)等;祈求生育愿望的有“བུ་ཁྲིད།”(招弟)、“མཚམས་གཅོད།”(停生)、“མཚམས་སྐྱིད།”(终生即安乐);纪念孩子出生日期的有“ཚེས་གསུམ།”(初三出生)、“པ་སངས།”(星期五出生)、“གནམ་གང་།”(月末之日出生)、“ལྷག་པ།”(星期三出生者)等。这些藏语人名大都受佛教影响后形成,并随着藏传佛教的传播遍及藏区各地及社会各阶层,成为常用的取名方式,因而出现了很多重名即多人一名的现象。对这类人名我们要按同译处理,不能随意翻译而造成同名多译现象,但实际翻译中却非如此。如:“ཀུན་དགའ།”有译成贡噶、公噶、工噶、滚噶、衮嘎、更嘎、更尕的;“བཀྲ་ཤིས།”有译成扎西、扎希、扎喜、札西、札希、札喜的;“ཚེ་རིང་།”有译成次仁、才仁、泽仁、策仁、慈仁、此仁、才让、策楞的;“བདེ་སྐྱིད།”有译成德吉、第吉、德西、德希的。通过这些译名,汉语读者无法了解其原文的同一性,只能搔头摸耳,望字兴叹,甚至会误认为是一种异名异译,更无法知道藏语人名中存在多种重名及其蕴含的审美观念和文化内涵。造成这种同名多译的主要原因是藏语人名缺乏统一的译写规则,不过笔者想只要按藏文正字读音从多种译名中选择较为通行和普遍的一种,也不难将它们译作为“贡噶、扎西、才仁、德吉”等统一译名。笔者甚至认为对其他所有重名的汉语译名都可以这样来统一和规范。另外《藏汉大辞典》中对不少藏语重名早有译名,亦不妨作参考。

        王贵先生曾主张翻译上述这类多人一名时,要加以区别,为此还提出了以下六种解决方法:“1。按各人年龄大小,在其名字前面冠以‘ཆེ་བ།’(大)、‘འབྲིང་བ།’(中)、‘ཆུང་བ།’(小)等字。如:‘བཀྲ་ཤིས་ཆེ་བ།’(大扎西)、‘བཀྲ་ཤིས་འབྲིང་བ།’(中扎西)、‘བཀྲ་ཤིས་ཆུང་བ།’(小扎西);2。在名字前面冠以籍贯。如‘ཆ་ཕྲེང་ཟླ་བ།’(恰城达瓦)、‘ཆབ་མདོ་ཟླ་བ།’(昌都达瓦)、‘དིང་རི་ཟླ་བ།’(定日达瓦);3。在名字前面冠以各人所在的寺庙、扎仓名。如:‘བཀྲ་ལྷུན་བློ་བཟང་།’(扎伦洛桑,意为扎什伦布寺的洛桑)、‘སེར་བྱེས་བློ་བཟང་།’(色切洛桑,意为色拉寺切扎仓的洛桑)、‘དགའ་བྱང་བློ་བཟང་།’(甘强洛桑,意为甘丹寺强孜扎仓的洛桑);4。在名字后面加上各人的体形特征。如:‘དབང་རྒྱས་རྒྱགས་པ།’(旺杰甲巴,意为胖子旺杰)、‘དབང་རྒྱས་རིང་པོ།’(旺杰仁波,意为高个子旺杰);5。在名字后面冠以各人的职业名称。如:‘མ་ཆེན་ངག་དབང་།’(麻钦阿旺,意为厨师阿旺)、‘དྲེལ་པ་ངག་དབང་།’(扯巴阿旺,意为骡夫阿旺)、‘དྲུང་ཡིག་ངག་དབང་།’(仲译阿旺,意为秘书阿旺);6。在名字前面冠以不同性别的字样。如:‘བུ་སྐྲ་བཟང་།’(普扎桑,意为男孩扎桑)、‘བུ་མོ་སྐྲ་བཟང་།’(普姆扎桑,意为女孩扎桑)。”[18]34甚至还认为“一个小地方有好几个重名者,数目达到三个以上,以大、中、小也无法加以区分时,可以将上述办法加在一起使用。”[18]36凌立和拉多同志在《浅谈藏文人名、地名的汉译技巧》中也持类似的观点。但本人对此不敢苟同。认为这类藏语人名汉译后既使出现重名,那也是必要的重名,就跟世界上每个国家每个民族都有很多同姓同名的人一样,有其存在的必要性和合理性。更何况那些被用来加以区别的成分都是临时性附加,而不是人名本身(取名时本身自带的则另当别论,如上述འབྲི་ཡུལ་རྒན་པ། བསམ་གླིང་རྒན་པ།)。因此若真的通过添加附加成分加以区分,无疑会给藏语人名汉译带来很多不确定性。正如王贵先生自己所说的“夹杂在上述藏语人名中的ཆེ་བ།(大)འབྲིང་བ།(中)ཆུང་བ།(小)…… ,都不是人名本身,而是人名的附加成分。当他(她)们的住地、单位有了变化,迁至新地区、新单位而不再有重名者和他(她)们不再在一起时,或者当他(她)们的职业、体形、年龄等有了变化而失去原来的特点时,这些附加成分就会自然从人们的称呼中消失。例如:‘大次仁顿珠’调到新单位没有遇到重名者时,就自然会只称‘次仁顿珠’;‘仲译阿旺’改行不再当秘书时,就自然会只称‘阿旺’;‘巴桑甲巴’得病以后不再胖时,就会只称‘巴桑’;‘德格次旺’在其他几个籍贯的‘次旺’离去而再无混淆的可能时,也就会自然只称‘次旺’。”[18]37总之这样只会使藏语重名翻译处在不断变化中,永远无法得到统一。再说世界上没有一个民族以上述这种方式来翻译各种重名,即使有,也只是在交往时口头层面的称呼中使用,而文字方面均以同名同译处理。

 

五、藏语人名一名多译的规范化

        一人一名、一名一写或一名一译是人名翻译规范化的基本要求。按理,凡是一些常见的人名,应当由有关部门确定一个统一的写法。但目前藏语人名汉译中如前所说的那样,存在大量的一名多译或一名多写的情况,成为藏语人名汉译规范的最大障碍。我们暂且不说一般藏语人名,就拿吐蕃42名赞普名称来说,其译名也不尽一致,有的甚至截然不同。近来译成汉文的四部藏文历史名著(郭和卿译的《西藏王臣记》,陈庆英等译的《西藏通史》,周润年译的《贤者喜宴》,陈庆英和仁庆扎西译的《王统世系明鉴》)中的各种译名能充分说明这一点,如下表所示:

         在上面42个赞普中,只有“松赞干布”的译名相同,其他均不同。其实“松赞干布”这一汉译名称也仅仅在上述四个译本中相同,其他译文中也有不一致的。如有松赞葛木布、桑赞刚布、松赞杠布、松赞干普、松赞扛钵、松赞岗宝、松争杠布、双赞思甘普、松簮扛钵、斯埌占甘波等十几种不同译名。

        对这类凡出现一名多译的,在目前缺乏统一的译写规则的前提下,只能根据上述人名翻译的原则,从译音的准确性及用词不歧义等角度,采取排除法,选择使用较普遍的加以规范。汉藏翻译家周季文说:“翻译人名、地名,在外文翻译中,逐步形成了两条原则:一是‘约定俗成’,一是‘名从主人’。用这两条原则来统一藏汉翻译中的音译,基本上也是适用的。所谓‘约定俗成’,就是按传统已有的翻译,旧的译法不统一,就从中选择较为通行的、普遍的一种。…… 如能贯彻这一原则就可以统一一部分音译词。”[19]比如:“སྲོང་བཙན་སྒ མ ་ པོ། ” 的十几种译名中较常用的为“ 松赞干布”;“ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།”的几种译名中较常用的为“赤松德赞”。同样“ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན།”的几种译名中“赤德松赞”为常用;“མུ་ནེ་བཙན་པོ།”的几种译名中“牟尼赞普”为常用,因此可以将它们作为规范译名。其他很多译名也不妨以这种方式来确定和统一。同样,亦可以参照《藏汉大辞典》,因为该书中除了“ཟ་ནམ་ཟིན་ལྡེ།ལྡེ་འཕྲུལ་ནམ་གཞུང་བཙན། ཁྲི་རྗེ་ཐོག་བཙན། མུ་ནེ་བཙན་པོ།”等四个赞普名称以外,其他都早译成了汉文,即涅赤赞普、木赤赞普、丁赤赞普、思赤赞普、达赤赞普、志共赞普、布德贡杰、伊肖勒、德肖勒、提肖勒、共如勒、仲肖勒、埃肖勒、色诺囊德、色诺波德、德诺囊、德诺波、德杰波、德珍赞、赤扎绷赞、拉妥妥日年赞、赤年松赞、仲年德如、达日年思、囊日松赞、松赞干布、共日共赞、芒松芒赞、杜松芒波杰、赤德祖丹、赤松德赞、赤德松赞、赤祖德赞和赤达玛乌冬赞普。假如各译者都按该辞典翻译,则大大减少上述各种混乱现象。

        又如藏传佛教格鲁派第二大活佛即班禅系统名称,其译名也不尽一致。一世:有译为克珠杰、克主杰、凯珠杰的;二世:有译为索南确朗、索南乔朗的;三世:有译为罗桑顿珠的;四世:有译为罗桑确吉坚赞、罗桑却吉坚赞、洛桑却吉坚赞的;五世:有译为罗桑益西的;六世:有译为罗桑班丹益希、罗桑贝丹益希的;七世:有译为罗桑丹贝尼玛、丹必尼玛的;八世:有译为丹白旺秋、丹贝旺秋、丹必旺修、丹白旺丘的;九世:有译为罗桑却吉尼玛、罗桑确吉尼玛的;十世:有译为确吉坚赞、却吉坚赞的;十一世:有译为确吉杰布、坚赞诺布等,出现了很多不同的译名。对此,我们主要采取以下两种方法来加以规范:1.已基本固定的则需沿用、不应再译。如九世班禅却吉尼玛、十世班禅确吉坚赞,虽然把原文中的“ཆོས་ཀྱི”分别译成了“却吉”和“确吉”,但已经基本固定,因此不能重译。2.要选用常用词即使用频率较高的词。如“རྒྱལ་མཚན།”用“坚赞”、“ནོར་བུ།”用“诺布”、“བློ་བཟང་།”用“罗桑”、“ཉི་མ།”用“尼玛”、“བསྟན་པ།”用“丹白”,这样也就基本能够得以统一。

        此外、藏文文献汉译时,各译者所采取的译法不同也是造成藏语人名多译的主要原因。如《米拉日巴传》三个汉译本[20-22]中将“མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྫེ།”分别译成米拉日巴喜金刚、米拉·协巴多吉和米拉日巴喜笑金刚; “ར ས ་ པ ་ ཞི་ བ ་ འོད །” 译成热巴希瓦畏和寂光若巴;“མི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ།”译成米拉多杰僧格、米拉多吉森格和米拉·金刚狮子;“མྱང་ཚ་དཀར་རྒྱན།”译成娘杂白庄、娘查迦坚和白庄严;“གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན།”译成卍字幢者、雍中坚赞、雍重蒋伞;“ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།”译成库隆巴功德海、库隆巴云登嘉措、古容巴功德海;“དར་མ་དབང་ཕྱུག”译成自在、达玛旺秋;“མཐུ་ཆེན།”译成徒钦、吐勤、大力;“བདག་མེད་མ།”译成太太无我女、达梅玛及达媚玛,从而造成了一定的混乱,违背了人名翻译要坚持名从主人即音译的原则。的确,有时受前后语境的影响,个别人名要意译或音义结合译法来完成,但上述基本不属于此类,甚至在意译时把“མཐུ་ཆེན།”(咒力凶猛者)错译成大力,把“གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན།”和“བདག་མེད་མ།”怪译成“卍字幢者”和“太太无我女”。因此,笔者始终认为除了某些特殊人名以外,尽量要音译,这样既符合名从主人的原则,也有利于译名的规范。另外,古今译名不同也是造成藏语人名一名多译和一名多写的原因之一。尽管在历史上汉译藏语人名较少,但其中的一部分在用字等方面与现在的译名有一定差异。如:“ཚེ་བརྟན།”车布登—才旦,“འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན།”斡筛儿坚赞—奥赛坚赞,“ཆོས་ཀུན་སྐྱབས།”搠思公失监—却更杰,“ལྷ་བཙན་སྐྱབས།”剌昝肖—赞拉杰,“བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།”善慧海—罗桑嘉措,“ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།”法日—却吉尼玛等。对这类不出名的人名翻译,由于旧的不用,新的已成通用,所以,应以现代译名为准,同时最好注明旧名。当然有些译名即使现在看来有些不规范,还是要以旧译为准,如八思巴、珠尔默持那木扎勒等(若“འཕགས་པ།”和“འགྱུར་མེད་རྣམ་རྒྱལ།”作为现代普通藏语人名出现时则另当别论)。角巴东主先生说“翻译中还应注意尽量与汉藏历史文献中的译名保持一致,否则造成译文的混乱。如《格萨尔王传》中的“ཤཱཀྱ་ཤེད་ཆེན།”,除了‘释迦歇庆’外,还有‘什迦协庆’、‘史佳歇却尔’、‘史迦歇庆’等多种译法。显而易见,后者不太合适,因为‘释迦’这个译名在汉文文献中多有记载,可谓约定俗成。如果再译其它就会有弊无益了。还有‘ཐང་སྟོང་རྒྱལ་བོ།’在历史文献中亦有‘唐东杰波’之记述,但目前出版的有些《格萨尔王传》分部本中被译为‘汤冬协布’、‘桑东杰傅’、‘同同巴勒善’等,不仅造成了翻译上的混乱,而且也使众多读者颇为费解。”[23]

        总之,翻译藏语人名时,我们一定要坚持人名翻译的两大原则,并采取排除法,选择较通用的译名作为其规范译名,以使人名译写趋于统一。

六、藏语人名语音统一与三大方言区译名的规范化

        依照名从主人的原则,人名翻译时需要音译,而音译能否准确,在一定程度上则依赖于人名本身语音的规范与统一。因此汉译藏语人名时,若藏语人名语音本身不统一,其音译必然会出现混乱。

        目前藏语在语音方面不尽一致,方言与书面语之间存在一定的差别,故翻译时造成了很多一名多译的现象。李钟霖先生说:“我国藏族人口虽然仅有三百数十万,但居住分散,幅员广袤,其语音的方言差异较大。按照传统分法,计有安多、康巴和卫藏三大方言区;其中各大方言区里又有许多小方言区。由于译者使用各自的方言,又没有统一的音译标准制约,所以不可避免地出现了音译上的差异,造成一词多音多字的混乱状况。如藏文‘དཔའ། དཔལ། གཞོན། གཞིས། བཟང།’ 等字,在安多方言中其字根要变音,而在康藏方言中不变音,故当这些字出现在人名、地名、寺名和典籍名中时,因发音迥然不同,译音也就各异,于是同一事物,就有了两个、三个或者更多的名称,若懂得藏语文并熟谙各种方言,则可以把汉译文还原为藏文,即可知其所指了。假如不懂藏语文,那就只有搔头摸耳,望字兴叹了。”[24]

        我们知道藏语语音的区别主要体现于藏文字母的前四组中,在卫藏语中前四组的第二个字母与第三个字母发音接近,安多语中前三组的第一个字母与第三个字母发音接近,将第四组的“བ”念成[wa]音,康巴方言在前三组的发音方面与安多方言相似,第四组的发音则与卫藏方言接近。另外拼读时,当前置字“ད”出现在字根“པ”前面时在卫藏方言与康巴方言中念[pa],安多方言中念[ua];字根“བ”添加下加字“ཡ”时,卫藏方言中念[a],康巴方言中念[sa],安多方言中念[a]。由于这些语音的差别,“དཔལ་ལྡན།”一名,按卫藏和康巴方言译成了班丹、班旦、巴丹、巴登,按安多方言译成了华丹、华尔旦。“བྱམས་པ།”一名,按卫藏方言译成了强巴,按康巴方言译成了向巴、详巴,按安多方言译成了先巴。“བུ་ཆུང་།”一名按卫藏方言译成了普琼、普穹,按康巴方言译成了布琼,按安多方言译成了吾琼,从而造成了不少一名多译的现象。

        曾有人主张藏语人名音译时应以卫藏语音为主。如《藏译汉中的音译问题》一文中说:“音译时,一般情况下(如地名、历史人名和全藏区通行的事物名称等),藏语以拉萨话读音为准,汉语以普通话读音为准。”[5]同样《藏文译汉文中的几个音译问题初探》中又说:“拉萨藏语的发音比较集中,完整地反映了现代藏语的发音规律和特征,加之藏语其它方言区的人们几乎都能听懂拉萨语,这就使它历史地成了藏语的普通话,因此,进行音译时,亦应做为藏语发音的唯一依据。”[6]但笔者对此不敢苟同,因为不管拉萨语音还是其它各藏语大方言均不是藏语的实际或正确读音,与最能反映藏文真实读音的正字读音或书面读音有一定的差别。再说世界上不管什么民族的人名,只要用其他语言文字翻译时一般都以其书面读音为依据,而非其它。就如我国少数民族语言文字翻译汉语人名时应当依据汉语书面读音。因此,笔者认为藏语人名汉译应该将藏文书面读音即正字法读音作为标准。的确,这样做后也很难把三大藏区所有藏语人名的译音统一起来,但至少能统一大部分藏语人名的语音,从而也就能解决多数译名的规范化问题。因为从整个藏语语音系统讲,三大藏区大部分书面语音相同或相近, 至少比各方言语音相近很多。如: “ པ ་སངས།”和“པད་མ་མཚོ།”在安多方言中念为[wa sa]和[w matso],但书面语中念[pa sa]和[pat ma tso],与卫藏和康巴的书面读音基本一致,因此可以把它统一译成巴桑和白玛措。假如按安多方言翻译则要译成“哇桑”和“完玛措”,又会出现新的混乱。又如“བློ་བཟང་གྲགས་པ།”在卫藏方言中念[o sa ta pa](洛桑木扎巴),安多方言中念[o sa t ua](洛桑智华),而藏语书面语中则读音统一,因此可以译成洛桑扎巴;“ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།”在卫藏方言中念[tsa ja tam tso](仓央嘉木措),但书面语中却统一念为[tsa ja ta tso],故可同译为仓央嘉措,诸如此类的还有很多很多。另外ག ཇ། ད། བ།等单个时读音不同的字母,与其他字即前、后置字,上、下加字构成合成词时,在藏文书面语中又变成基本一样。如:“བློ་གྲོས།”(洛珠)、“དབང་གྲགས།”(旺扎)、“དབང་རྒྱལ།”(旺杰)、“འཇམ་དབྱངས།”(嘉央)、“དོན་གྲུབ།”(顿珠)、“དར་རྒྱས།”(达杰)、“བདེ་སྐྱིད།”(德吉),这样更有理由把藏文书面或正字读音作为音译依据。《藏语方言调查与研究》中对最常用的“294个藏语单纯词与合成词在三大方言书面语中的读音进行比较研究,发现拉萨语和安多语读音相同率为70%以上,拉萨语和康巴语读音相同率为80%以上”[25]。依据这本书的观点,至少70%的藏语书面语音基本相同,同样翻译时也基本可以做到70%的规范。至于那些在书面语读音方面暂时还无法统一的藏语人名,则要根据具体情况,从汉藏两种语言的特征出发,酌情处理,具体处理办法可以从以下几个方面考虑:1。在三大藏区各书面语中读音不同,但汉文中却只有与其中一个能对应的词,对这类藏语人名最好以同音同字进行处理,如“ཤ”在拉萨书面语中念[a],安多书面语中念[xa]/[ha],但汉文中只有与拉萨语音一致的词,因此带“ཤ”字的人名无论出现在拉萨还是在安多等地区最好把它同译为“a”音词,这也有利于译名的规范。2。在三大藏区各书面语中读音不同,但汉文中没有一个与它们语音完全对应的词,对这类藏语人名最好找一个音近汉词进行统一翻译。如“རྫ།”在安多和康巴书面语中念[dza],拉萨书面语中念[tsa],但汉文中没有与它们相对应的词,而只有“tsa”音,所以带རྫ།字的人名无论出于藏区何处最好把它同译为“tsa”音词,这同样有利于译名的规范。类似的还有“གཅའ། གཟའ། བཟའ།བརླ། སླ།”等很多。3。不仅在藏语书面语中读音不同,翻译成汉文时也可以按其不同读音音译的,最好以人名所在的书面读音为依据进行分别处理。如“དཔལ་ལྡན།”在拉萨书面语中念[p tan],安多书面语中念[uadan],康巴书面语中念[pa dan],而且在汉文中也有与它们各个相对音的词,对这类人名若在拉萨地区就要以拉萨读音音译,若在安多地区就要以安多读音音译,不必强求统一。周季文先生说:“特殊情况下(如新地名、现代人名和某地特有的事物名称等),藏语也可以各大方言有代表性的语音为准。”

七、结 语

        藏语人名是藏汉翻译时最常见的专有名词之一,数量多,使用广,在所有专有名词中占据了首位。因此其翻译的准确、统一与否,不仅影响人们的正常交往,而且影响藏汉文化的有效交流,甚至还影响汉语文的规范化。为了使译名得以统一规范,翻译时一定要坚持名从主人和约定俗成两大原则,采用音译为主、意译与音义结合法为辅的翻译方法,亦可适当加注。音译要力求准确,避免使用方言词和多音词,尽量选用汉语常用字或通用字,忌用生僻字、贬义词及生意词,绝不能信手拈字对译。另外还要注意藏语人名译名外名化等倾向。藏语姓与名是一个有机的整体,不可分割,故姓之翻译与名字翻译同等重要,同样需要规范,其译名用字应多参照《藏汉大辞典》相关译名,并尽量采纳使用,以便统一,同时尽量避免使用在历史上曾指代其他民族及其姓氏的特定词。翻译藏语各种重名,则要按同译方法处理,不能任意增添各种临时性附加成分加以区别后进行再翻译,否则会造成新的混乱。对各种一名多译要采取排除法,选择其中较普遍的和常用的作为规范译名,力求一名一写或一名一译。翻译时所依原文语音应以藏语书面读音为准,并依照汉语普通话译写,绝不能以各种方言为依据,只有这样才能使大部分译名得以统一。

参考文献:

[1]乳比坚瑾.米拉日巴传及其道歌[M].西宁:青海民族出版社,1981.

[2]桑杰坚赞。米拉日巴传[M]。刘立千,译。成都:四川民族出版社,1994:24。

[3]西藏王臣记[M].郭和卿,译.北京:民族出版社,1983:63,69,13,15.

[4]西藏王臣记[ M ].郭和卿,译.北京:民族出版社,1983:111.

[5]周季文.藏译汉中的音译问题[J].民族语文,1987(3).

[6]敏学.藏文译汉文中的几个音译问题初探[J].西藏研究,1983(4).

[7]青海省藏语术语标准化审定委员会编译.藏语人名音译[Z].青海西宁印刷厂印刷,2006:44,47,49,54,59.

[8]班觉桑布。汉藏史集[M]。成都:四川民族出版社,1985:12。

[9]次旦平措,等。西藏通史·松石宝串[M]。拉萨:西藏古籍出版社,1989:22。

[10]西藏通史·松石宝串[M].陈庆英,等译.拉萨:西藏古籍出版社,2004:12.

[11]柱间史[M]。卢亚军,译。北京:中国藏学出版社,2010:35。

[12]陈庆英.汉藏史集[M].拉萨:西藏人民出版社,1986:12.

[13]黄颢。新红史[M]。拉萨:西藏人民出版社,2002:93。

[14]西藏王臣记[ M ].刘立千,译[ M ].北京:民族出版社,2000:264.

[ 15 ]朗氏家族史[M]。赞拉·阿旺,佘万治,译。拉萨:西藏人民出版社,2002:5。

[16]藏族史·奇乐明镜[M]。赞拉·次成,佘万治,译。北京:民族出版社,2010:2。

[17]张怡荪主编。藏汉大辞典[M]。北京:民族出版社, 1996:2930,2154,1459,1107,1961,1426。

[18]王贵.藏族人名研究[M].北京:民族出版社,1991.

[19]周季文,傅同和.藏汉互译教程[M].北京:民族出版社,2005:272.

[20]米拉日巴传[M].刘立千,译.成都:四川民族出版社,1994.

[21]米拉日巴传[M].王沂暖,译.拉萨:西藏人民出版社,1980.

[22]米拉日巴传[M].张澄基,译.北京:民族出版社,2003.

[ 23 ]角巴东主.略论《格萨尔王传》中有关专有名词的翻译问题[ J ].青海民族研究,1993(3):77.

[24]李钟霖.也谈藏汉文音译规范化问题[J].青海民族学院学报,1986(4):118.

[25]东主才让.藏语方言调查与研究[M].北京:中国藏学出版社,2011:583.

编辑:杰青